Los secretos de la interpretación y la traducción simultánea en eventos

//Los secretos de la interpretación y la traducción simultánea en eventos

Los secretos de la interpretación y la traducción simultánea en eventos

Traducción simultánea en eventos (Entrevista a un intérprete experto)

¿Por qué eligió ser intérprete y cómo fue el proceso de formación?

Básicamente no fue una decisión sino una profesión que se dio por “accidente” y que trajo consigo la pasión de asistir y brindar un servicio de comunicación entre las personas. Por otro lado, es un desafío constante y un crecimiento profesional que me obliga a estar en constante aprendizaje para contribuir con el desarrollo del país.

¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traducción?

La traducción se realiza de forma escrita y se entrega mediante un documento, las personas que ejercen este oficio tienen la posibilidad de certificarse como traductores oficiales; mientras que la interpretación o traducción simultánea como la llamamos en Colombia es el ejercicio de la traducción oral, que permite que una o varias personas se comuniquen a través de la asistencia de un intérprete que traduce de la lengua A a la lengua B.

¿Qué tipos de traducción hay?

Dentro de la rama de la traducción se encuentran: la traducción simultánea, que se caracteriza por transmitir el mensaje casi que encima de la voz del orador que está dando origen al discurso; y la traducción consecutiva, que consiste en que el orador dice una o dos frases para que el traductor las transmita una vez finalice el mensaje, sin embargo, este tipo de traducción hace que se pierda bastante tiempo y que el discurso no fluya.

¿Cómo es la experiencia de entrar en cabina y tener la responsabilidad de transmitir de manera acertada los conocimientos de un panelista experto, testimonios entre otros?

¡Entrar en cabina implica una gran responsabilidad! por eso un traductor requiere de mucha preparación en diversos temas, términos y discursos.

¿Cómo es la preparación del tema?, ¿el intérprete requiere conocer previamente al ponente?

En lo posible los traductores “exigimos” que haya una reunión previa al evento con la persona que va a hacer la presentación, es fundamental conocer el discurso y el acento para lograr una mayor conexión al momento de hacer la traducción simultánea.

¿Qué papel juega el escenario cultural en el ejercicio de interpretación simultánea?

Definitivamente el lugar y el tipo de evento es una pieza fundamental para identificar lo que espera la audiencia, sin duda alguna no es lo mismo estar en una reunión de negocios en Bogotá, que en una conferencia de medicina en Cartagena, o en un encuentro cultural de indígenas, por lo cual es importante que el traductor entre en la dinámica del contexto.

¿Cómo se manejan los términos coloquiales, chistes, o expresiones regionales?

¡Ese es uno de los desafíos a los que se enfrentan los traductores simultáneos!, Generalmente esas frases son repetitivas y en caso de los chistes o aspectos coloquiales los traductores hacen una breve explicación, esto mientras el tiempo lo permita.

¿Siempre se traduce en la lengua materna?

Lo ideal es que el idioma al que se traduzca sea la lengua nativa, sin embargo, el mercado cada día es más competitivo y hay personas que tienen tanto inglés como español nativo.

¿Cuándo son temas técnicos, como un congreso de medicina o de finanzas, es importante tener una formación en dicha área del conocimiento? 

Hay profesionales que son traductores simultáneos, sin embargo, no todos los traductores pueden ser médicos, ingenieros o arquitectos. Incluso hay áreas del conocimiento en las que es difícil encontrar un intérprete, por ejemplo (un traductor que sepa ingeniería espacial), por ello se trata de que el traductor tenga una especialidad en el área que se va a traducir.

¿Qué habilidades y competencias debe tener un intérprete para lograr el nivel de concentración que requiere la traducción simultánea?

Preparación, mucha práctica y estar dispuesto a actualizarse constantemente.

¿Qué es compartir cabina?

Es cuando dos personas están dentro de la misma cabina para relevarse en la traducción, indudablemente las dos personas deben ser especialistas en el tema que se está tratando. El relevo se realiza cada viente o treinta minutos como máximo, para que el cerebro tenga tiempo de oxigenarse y no perder el nivel de concentración que requiere escuchar y hablar al mismo tiempo. En ese tiempo la persona puede apoyar al compañero por si hay alguna investigación que haya que hacer de manera inmediata.

¿El intérprete con el que se comparte cabina siempre debe estar ahí?

Los traductores prefieren quedarse en cabina cuando son temáticas de las cuales no se es experto, sin embargo, cuando son temas comunes pueden salir a descansar un rato y volver a los 20 o 30 minutos.

¿Cuál es la clave para lograr una experiencia satisfactoria frente al ponente y su público?

¡Definitivamente la actitud y energía con la que llegue el traductor es la misma con la que se va a transmitir el mensaje! El objetivo siempre es lograr que las personas se contagien de lo que está ocurriendo en el evento, para que sigan el hilo conductor del mensaje; y por último ser lo más acertado posible dentro del ejercicio de la traducción simultánea en eventos.

By | 2018-04-17T10:41:06+00:00 abril 11th, 2018|Tecnología y audiovisuales|0 Comments

Leave A Comment